==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ།
༄། །ཞི་བའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་མའི། །ཤིན་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བའི་ལྷ་མོ། །སེམས་
༄། །ཅན་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ། །དེ་ལས་མཆོག་གྱུར་སྲིད་གསུམ་མེད། །རང་བདག་གིས་ལས་རྟོགས་བྱེད་མའི། །ཚིག་རྣམས་ཇི་ལྟའི་དོན་གྱིས་ནི། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་བཤད། །ད་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའི་ཞི་བ་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་བེ་ཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་རྣམས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །ནཱ་ག་ར་ར་ཡོངས་སུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནཱ་ག་རའི་ཡི་གེ་ལ་གནས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་བྱའོ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྟོབས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། འདིར་ལྷའི་སྒྲ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་ཀྱིས་ཤ་བ་ལ་འཆད་དོ། །དེས་ཞི་བ་སྟེ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཉིད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་སྟེ་དཔྲལ་བའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་སྐྱེ་འགྲོའི་བདག་པོ་སྟེ་སླར་ཡང་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། བདེ་བས་གང་བའི་རྩ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་བདེ་བས་གང་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་འདུས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་དང་སྟེང་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་མ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པའི་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །གཡོ་བ་མེད་པས་འདིར་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་མི་གཡོ་བ་སྟེ། ཧིའི་ཡི་གེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ།
༄། །བཅུ་གཉིས་མཐའ་རུ་མི་བསྐྱོད་པས། །ཞེས་པ་སྟེ། དཔྲལ་བའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་འཕོ

【汉语翻译】
第四十六品
第四十六品
༄། །寂静相貌之身者，礼敬胜勇瑜伽母。 赐予佛陀之天女，众
༄། །生皆为真实物。 无有胜彼三有者，以自力证悟事业母。 词句如实之义者，彼之解释如实说。 今广说胜勇母之寂静成就品第四十六，即彼所说。 之后，胜勇母等，寂静事业之明者，乃是宣说胜勇母等之名之文字组合，于彼等中宣说之，如是关联。 彼等以胜勇母之文字组合行之。 纳嘎惹惹完全安住。 是以安住于纳嘎惹之文字。 如是，以彼之近行，舍弃，正等觉之支分行之。 天之轮，大威力，乃是宣说之天之轮，此处天之语，以结合之语，向夏瓦宣说。 以彼寂静，即以寂静之身成就之。 如是，于何处成就之所说。 于额头处，即额头中央之中心，天女胜勇母，于宣说之坛城之轮之相观想之，即随之安住之。 彼等乃众生之主，复以文字之义宣说。 快乐等，乃是苏之文字之义。 以快乐充满之珍贵者，乃是以中脉与菩提心相合之快乐充满之。 二根乃是集合之。 乃是以下与以上完全集合之。 又或以外之支分母，与不间断串习之无动摇之结合。 以不动摇故，此处种子。 此处乃是金刚与莲花二者之中，心之种子不动摇。 ཧི（藏文，hi，梵文罗马拟音，意义为原因）。
༄། །十二边际不移动。 是说，为于额头中心处执持明点之故，移

【英语翻译】
Chapter Forty-Six
Chapter Forty-Six
༄། །To the peaceful-looking one, I bow to the victorious yogini. Goddess who bestows Buddhahood, all
༄། །beings are real things. There is no higher existence than these three. With self-power, the mother who accomplishes deeds. The meaning of the words as they are, its explanation is truly spoken. Now, the chapter on the accomplishment of the peacefulness of the victorious heroine, the forty-sixth, will be extensively explained. That itself is spoken. Then, beginning with "Victorious Heroine," the clarity of peaceful actions is the arrangement of the letters of the names of the Victorious Heroine and so forth, which will be explained in those. It is related to saying that it will be explained. With those, the arrangement of the letters of the Victorious Heroine should be done. Nāgarara dwells completely. It is because it dwells in the letter of Nāgara. Likewise, it should be done with the limb of equanimity and perfect enlightenment, which is used near it. The wheel of the gods, great power, is the wheel of the gods that will be explained. Here, the word "gods" is explained to Śava with the word of conjunction. With that, it is peaceful, that is, it should be accomplished with the peaceful form itself. Thus, it is said where it should be accomplished. In the place of the forehead, that is, in the center of the middle of the forehead, the goddess Victorious Heroine, it should be contemplated in the form of the wheel of the mandala that will be explained, that is, it should be followed and dwelt in. Those are the lords of beings, and again it is spoken with the meaning of the letters. Beginning with "happiness," it is the meaning of the letter of Su. The precious one filled with happiness is filled with the happiness of the central channel together with the mind of enlightenment. The two powers are from the union. It is from the complete union of below and above. Or else, with the external limb mother and the unwavering union of uninterrupted practice. Because of unwavering, here is the seed. Here, in the middle of the vajra and the lotus, the seed of the mind is unwavering. hi (Tibetan, hi, Romanized Sanskrit, meaning: reason).
༄། །Twelve boundaries do not move. It is said that in order to hold the bindu in the center of the forehead, it moves.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འཐོབ་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སུས་འཐོབ་པ་གསུངས་པ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དེ། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པའི་བདེ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་འགྲུབ་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་བྱས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བར་དོགས་པ་ཅིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །སྐྱེས་བུ་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོའི་དོན་གྱིས་ཕ་རོལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་མུན་པ་དང༌། དྲི་མ་ལ་སོགས་པའི་རྙོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་འཐོབ་པའོ། །དགའ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་སྤྲོ་བས་རྩེ་བར་གྱུར་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སྐྱེས་བུའི་སྒྲ་ཡང་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དགའ་བ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོས་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཅི་ལ་ལས་ཡང་དེ་དག་ཏུ་བལྟས་པར་གྱུར་པས་རྣམ་པར་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་དེ་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་ནའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། ཐེག་པ་གསུམ་ལས་གཞན་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་བའི་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཆོས་ལ་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ལ་ལྟ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཀྱང་དོན་དམ་པ་ལྷག་པར་རྟོགས་པས་ཀྱང་དེའི་གཟུགས་ཉིད་པས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡང་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་དང་གནས་སུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་བྱེད་དོ། དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་གཟུགས

【汉语翻译】
无有系缚之结合，是名为明点二者之义。以此“离”等，以“比”字之义，亦得离贪，是为无二之智慧。谁能获得如是说？谓根等，即界、蕴、处、境等，是为离贪之性。将成无余蕴之寂灭之义。如是平等之乐，由大瑜伽成就，非由他者，如是如是。行此瑜伽士等，于轮回之疑惑将如何？谓贪等，乃“Ra”字之义。无二士夫，乃大之义，彼岸寂灭，离贪、嗔、痴及垢染等诸垢，瑜伽士能获得之。以喜乐，谓于世俗谛喜悦而嬉戏，如是如是说。士夫之语亦光明，喜乐亦自性之法，以彼二无二之事物，至极无二，是为所思之义。如是贪等彼等一切之法，于何事中亦观彼等，说将成解脱。谓“无”等，乃“Na”字之义，即彼等之初，以“Na”字之义，三乘之外无有他者。所谓声闻、独觉及大乘之外，观外道之法者，于一切时中为贪等所损。是故观三乘之法者，于一切时中以听闻及思惟

【英语翻译】
The union without bondage is the meaning of what is called the two bindus. By this "separation" and so on, by the meaning of the letter "bi," one also obtains freedom from desire, which is called non-dual wisdom. Who obtains it? It is said to be the faculties and so on, that is, the elements, aggregates, sense bases, objects, and so on, which are the very nature of being free from desire. It will become the meaning of nirvana without the remaining aggregates. Thus, the happiness of equality is accomplished by great yoga, not by others, just as it is. It is said, what will happen to the doubts about samsara for yogis who do this? It is said to be desire and so on, which is the meaning of the letter "Ra." The non-dual person is the meaning of greatness, the other shore of nirvana, freedom from desire, hatred, darkness, and stains and other defilements, which the yogi obtains. With joy, it is said that one delights in the relative truth and becomes playful, just as it is. The word "person" is also luminous, and joy is also the nature of the dharma, and with those two non-dual things, it is supremely non-dual, which is the meaning of what is contemplated. Thus, it is said that all those dharmas of desire and so on, in whatever thing one also looks at them, will become liberated. It is said to be "without" and so on, which is the meaning of the letter "Na," that is, at the beginning of those, by the meaning of the letter "Na," there is nothing other than the three vehicles. It is said that those who look at the dharma of other heretics other than the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Mahayana are harmed by desire and so on at all times. Therefore, those who look at the dharma of the three vehicles always use hearing and thinking

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །གཉིད་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཅིངས་པའི་རྨི་ལམ་ན་ཡང་དོན་དམ་པ་སྒོམ་པ་མི་འདོར་རོ། །དེ་ལྟར་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ན་མི་འདོར་བ་སྟེ་དེས་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པས་སྤངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་བ་ཙམ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་མི་གོས་པ་དེ་གསུངས་པ། དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །མི་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་རྩེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མ་ཅན་དུ་མི་བྱེད་པའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཆུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དོན་ཡོད་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་བ་དངོས་གྲུབ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་མཐོང་བས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་དམྱལ་བ་དང་ཕག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་མི་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབུས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུམ་བུ་བཞི་ལ་རྣམ་པར་
༄། །སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་བཞི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེར་གྲྭ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲི་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་སམ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་སྣའི་དབུགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བརྟན་པའི་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེའི་སྒྲའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དེའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགྲོ་བའོ། །དེ་སླར་ཡང་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་ནས་འགྲོའོ། །དེས་སྒྲ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེའི་དུ

【汉语翻译】
等。所谓入睡，即使在被睡眠束缚的梦中，也不放弃修持真实义。像这样，在做吃饭等一切事情时，也不放弃，这是用多数的词语来表达的。然而，所谓通过修持瑜伽而舍弃，并不是说仅仅修持瑜伽，而是说三乘等一切支分所说的一切都要做。对于瑜伽士来说，所说的不被两者沾染，是指喜悦等，通过Ra的字母的意义。所谓不沾染，是指不被喜悦等过失染污，就像水在莲花的花瓣上一样。因此，通过“因此”等来像那样讲述。所谓“以见有义”，是指见到有意义，即具有果实的成就和涅槃，就能平息轮回的痛苦。不会堕入各种地狱和猪等生处之中。 “何者”等容易理解。现在讲述观修坛城之轮，所谓“瑜伽母众”等，全部容易理解。现在为了第四个幻轮之轮的意义而讲述，所谓“四十九”等，像那样，中央之外的四个部分上，

【英语翻译】
Etc. The so-called falling asleep means that even in dreams bound by sleep, one does not abandon the practice of the ultimate meaning. Like this, when doing all things like eating, one does not abandon it, which is expressed in plural words. However, the so-called abandoning through the practice of yoga does not mean only practicing yoga, but that all the limbs mentioned in the three vehicles, etc., should be done. For a yogi, what is said not to be stained by both refers to joy, etc., through the meaning of the letter Ra. The so-called not being stained means not being defiled by faults such as joy, like water on a lotus petal. Therefore, it is explained in the same way through "therefore" etc. The so-called "seeing the meaningful" means that seeing the meaningful, that is, the accomplishment with fruit and Nirvana, can pacify the suffering of samsara. One will not fall into various hells and the birthplaces of pigs, etc. "Whoever" etc. are easy to understand. Now, the contemplation of the mandala wheel is taught, the so-called "assembly of yoginis" etc., is all easy to understand. Now, for the meaning of the fourth illusion wheel, the so-called "forty-nine" etc., like that, on the four parts outside the center,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ། རླུང་གི་གནས་ལུགས་བརྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་སྤངས་པ་གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས་སོ། །ཞི་བའི་གཟུགས་ཉིད་པས་འདིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དགུ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་དེའི་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་རྣམས་སུ་ལྷའི་གདོང་ཞེས་བྱ་བས་བསྒྲུབས་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དགོངས་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ།

【汉语翻译】
于此，所谓“风之住法稳固”，是指舍弃气息的出入之时，那时一切事业皆可成办，乃是由于从智慧而生。以寂静之身，由此将能极度进入涅槃。因此，“诸佛”等所说，即是如是宣说，其余一切皆易于领悟。如是，一切皆应知晓于金刚亥母第九之幻轮、明咒及轮等之中。吉祥空行海瑜伽母续之大王疏释“舟”，以极勇母瑜伽母之名句等，彼之生起及内外自性之寂静事业之结合，修持之极结合，及观修坛城之轮，以及幻轮之害美国王，以及害美国王之明咒等中，以所谓“天颜”所应成办之事，以及修行者们所立之佛陀自性之意趣仪轨之相，广为显示，名为第四十六品之释说。品第四十六。

【英语翻译】
Here, "the stability of the wind's dwelling" means that when the outgoing and incoming breaths are abandoned, at that time all actions can be accomplished, because it arises from wisdom. With a peaceful form, one will be able to fully enter Nirvana through this. Therefore, what is said by "the Buddhas," etc., is explained as such, and all the rest is easy to understand. Thus, everything should be understood in the ninth illusion wheel, mantras, and wheels of Vajravarahi. The commentary "Boat" on the great king of the Glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, with the name letters of the extremely brave Yogini, etc., the combination of its arising and the peaceful actions of the inner and outer nature, the supreme combination of practice, and the contemplation of the wheel of the mandala, and in the illusion wheel's Harm-Beauty King, and the Harm-Beauty King's mantras, etc., what should be accomplished by the so-called "divine face," and the characteristics of the intention ritual established by the practitioners themselves as the nature of the Buddha, are extensively shown, which is called the explanation of the forty-sixth chapter. Chapter Forty-sixth.

============================================================

